Saturday, September 3, 2022

Violet Hughes - Order of the Pelican

We’ve pulled her from the populous  

Violet Hughes here afore Us 

All accolades, We would hear

That make her a worthy Peer


She and the Blue Tyger Cat

Walk together, but apart

Their mind is set on kingdom 

Hers covers clever outcome 


She’s about the silent search 

purposely pours through research 

Sparky does not envy her

Her work’s cause for them to purr 


When on task, lone together 

The East faces fair weather

She brings to bear and then some, 

Boundless boon to kingdom 


At times the Blue Tyger nets

The birds, like belov’d assets

Violet, as her net’s thrown

Finds Crux of hard meaning now known 


The Blue Tyger bids their eye

Spanning from meadow to sky 

She eases her eye to pledge

On the keenness of knowledge 


Blue tyger is Joyful swift

Gazing at folk as a gift 

Her joy sparkles like a gem 

When wending through a problem


When We're working together 

We'll not worry the other

Wielding weapons or the pen

Joyus in our clever ken 


We, on these Tyger Thrones see

That understanding clearly 

That which is difficult 

Is expertise we exalt


Order of the Pelican 

Members of its august span 

Brought before Violet Hughes now 

She’s to receive its renown


Ryouko'jin Demon King 

of the three heavens brings

Rani Indrakshi to see 

This Eastern Peer, by Our decree


Done by these letters patent  

Purpure, a punner Argent

With these symbols We adorn

On September 3rd, at Barleycorn 


These praises We'll not disavow

AS Fifty Seven now

In Crown Province of Ostgardr

With Our sincerest regard 


Wordcount 261


Inspired by the anonymous 11thc Irish poem “Pangur Bán.”

7 syllables per line 

*perspective switch

Alliteration


We’ve pulled her from the populous  
Violet Hughes here afore Us 
All accolades, We would hear
That make her a worthy Peer

*She and the Blue Tyger Cat
Walk together, but apart
Their mind is set on kingdom 
Hers covers clever outcome 

She’s about the silent search 
purposely pours through research 
Sparky does not envy her
Her work’s cause for them to purr 

When on task, lone together 
The East faces fair weather
She brings to bear and then some,
Boundless boon to kingdom 

At times the Blue Tyger nets
The birds, like belov’d assets
Violet, as her net’s thrown
Finds Crux of hard meaning now known 

The Blue Tyger bids their eye
Spanning from meadow to sky 
She eases her eye to pledge
On the keenness of knowledge 

Blue tyger is Joyful swift
Gazing at folk as a gift 
Her joy sparkles like a gem 
When wending through a problem

*When We're working together 
We'll not worry the other
Wielding weapons or the pen
Joyus in our clever ken 

We, on these Tyger Thrones see
That understanding clearly 
That which is difficult 
Is expertise we exalt

Order of the Pelican 
Members of its august span 
Brought before Violet Hughes now 
She’s to receive its renown

Ryouko'jin Demon King 
of the three heavens brings
Rani Indrakshi to see 
This Eastern Peer, by Our decree

Done by these letters patent  
Purpure, a punner Argent
With these symbols We adorn
On September 3rd, at Barleycorn 

These praises We'll not disavow
AS Fifty Seven now
In Crown Province of Ostgardr
With Our sincerest regard 


You must BLOG where I can not,
'Pangur Bán' 'Pangur Bán',
There is nothing in this life but mist,
And we will only be alive,
for a short time.
Níl sa saol seo ach ceo,
Is ní bheimid beo,
ach seal beag gearr.
-The Secret of Kells


Inspiration - how I got to Pangur Bán

Violet has stated, both in person and on her wiki, that her favorite scroll is her Silver Tiger, which has inky paw prints running over it, modeled after: Centuries Ago, a Cat Walked Across This Medieval Manuscript 

Inspired by her love of cats, poetry and paw prints I immediately thought of "Pangur Bán," a poem I have known and loved for years.



She does not have a set time period, as per the wiki, with persona listed as, “generic SCAdian.”
There was a caveat in her ICOP section where she requested that all the speakers at her elevation do so in Limerick.  I had discovered writing an Award of Arms in 2018 that while the Limerick verse we are all familiar with was popular from the 18th century on, there were similar forms in Old Irish poem styles going back to the 12th century.


Pangur Bán is an Old Irish poem, written in about the 9th century by a monk about his white cat, named Pangur. It is written in a style I found evocative of the debate poems found in the 12th & 13th centuries, particularly the Owl and the NIghtingale and earlier, 397 to 400, Augustine’s Confessions, which I had researched for a previous Silver Brooch
Pangur Bán is, essentially, this long forgotten Monk watching his white cat hunt mice.  The poem is written with the author comparing himself to his cat, as they both enjoy their roles in life.
My first step was to research the poem itself. I found a YouTube video in which Dr. Mark Harman read a couple of verses of the poem in Gaelic and then in English. Hearing it spoken in the original language really did help me get into a groove for writing it.
The poem is preserved in the Reichenau Primer and now kept in St. Paul's Abbey in the Lavanttal.


Research on the poem , rhyme & meter

Then I started to look for translations of the poem. I found many. Including one version by W.H. Auden, a modern poet whose works I admire. These short translations were wonderful and certainly gave me a feel for what the poem was, but I wanted to find full translations. 

I found them in the University of Cambridge, as well as one by  James Marchand.


Then I looked for the verse form the original had been written in. 

One source said “the meter is Deibhidhe (pronounced “ jayvee”), with seven syllables per line, with an unstressed final syllable in the off-verse rhyming with the on-verse. Alliteration is common. This may be the ancestor of scaldic meters.”

Deibhidhe is:


  • written in any number of quatrains

  • each line with 7 syllables

  • rhymed, AABB

  • with alliteration between two words in each line

  • all end-words should consonate (Sound in sympathy)

Which I interpreted as a 7 syllable, 4 line quatrain with a rhyme scheme of AABB.  

There are later interpretations of the same rhyme scheme that rhyme the quatrain ABAB.  I think I am safe in my interpretation because listening to the poem out loud in Old Irish, it sounds like rhyming couplets. It was fascinating seeing the evolution of the form as I delved deeper into research.


I took these two translations, verse and verse together and rewrote them into a version wherein I tried to encompass the original verse form.  Once again I had to shove another (very different) language into English. 

 
I and white Felix,*
each of us two (keeps) at his specialty:
his mind is set on hunting,
my mind on my special subject.

I and white Pangur
practice each of us his special art:
his mind is set on hunting,
my mind on my special craft.

She and the Blue Tyger Cat
Walk together, but apart
Their mind is set on kingdom 
Hers covers clever outcome 


This sets up the pattern for the main verses.  The first part of the quatrain describes the monk and their cat, the second describes them individually, split between each line.

*Felix is not a translation of Pangur.  Marchand decided to insert their cat into Pangur’s role in their translation.


Perspective 

I start with the perspective of Their Majesties, calling Violet before Them.  Then I switch perspective to Pangur Bán, and turn him into Sparky the East Kingdom’s Blue Tyger populace badge.  I use they/them pronouns to reference Sparky and She/Her pronouns to reference Violet. Violet is the monk that is no longer written in first person.

At the 8th verse the perspective changes back to Their Majesties, which takes us to the end of the piece.


The Composition Breakdown: We’ve pulled her from the populous  

Violet Hughes here afore Us 

All accolades, We would hear
That make her a worthy Peer

While this was the first refrain read out on the scroll it was one of the last ones that I wrote.  I tried starting it with the preceding verse, which would be how Pangur Bán was written, but the scroll needed a preamble. Here the perspective is that of TRM speaking to the populace.


*She and the Blue Tyger Cat

Walk together, but apart

Their mind is set on kingdom 

Hers covers clever outcome 

With the second verse I immediately change the perspective to Violet and Sparky. The perspective switch won out over alliteration.

She’s about the silent search 
purposely pours through research 
Sparky does not envy her
Her work’s cause for them to purr 
While this verse speaks in generalities, I was thinking of a particular time where Violet helped me with my father’s heraldry.  It was a daunting task involving different devices and the research of two names.  As it turned out, we were racing the clock and my father passed all too soon after we got the information to the college of heralds.
I also let the alliteration go in favor of what I was trying to convey.


When on task, lone together 

The East faces fair weather

She brings to bear and then some,
Boundless boon to kingdom 


At times the Blue Tyger nets
The birds, like belov’d assets

Violet, as her net’s thrown
Finds Crux of hard meaning now known 

With, “birds like belov’d assets” I reference the award being given. There are many SCAdian colloquialisms that refer to a member of the Pelican as a bird.
In some of the other translations I found, ones that adhered more to the syllable count than I managed, the monk and their joy seems to have been downplayed. The final line here is the crux of the scroll, and so I decided to keep it.


The Blue Tyger bids their eye

Spanning from meadow to sky 

She eases her eye to pledge

On the keenness of knowledge 

When using alliteration I am always pleased when the words start with different letters.  In the last line of this section I am not using two words with the same letter as the alliteration because their sounds are different.  Keenness and Knowledge are not alliterative.

Blue tyger is Joyful swift
Gazing at folk as a gift 

Her joy sparkles like a gem 

When wending through a problem

In the second line, technically I have 2 sets of alliterative sentences happening.  Gazing & gift and at,as & a.  Too bad that “gang” is not really an appropriate synonym for folk. And as mentioned above I enjoy alliterating different letters that sound the same.


*When We're working together 

We'll not worry the other

Wielding weapons or the pen

Joyus in our clever ken 

The second perspective change verse.
“Wielding weapons or a pen” went through so many iterations that it is worth mentioning. As with anything in the creative process one has to know when to drop a word or sentence completely.
The second couplet encapsulates  the recipient's interests: fighting, calligraphy, kinds of   service. If one can make an allusion to a smart mind being a service to the kingdom.


We, on these Tyger Thrones see
That understanding clearly 

That which is difficult 

Is expertise we exalt

This is a break in the “keep each couplet separate” rule.  I wanted to include the phrase from both translations, “That understanding clearly / That which is difficult “  This is exactly what I was trying to convey about the recipient.
Seamus Heaney's translation is somewhat different, and wasn't as perfect as the other two: 
With his unsheathed, perfect nails
Pangur springs, exalts and kills
When the longed for, difficult 
Answers come, I too exalt


Order of the Pelican 

Members of its august span 

Brought before Violet Hughes now 

She’s to receive its renown

Pelican/span is an appropriate choice here.  I was using Span to signify the Members of the Order of the Pelican as well as the Wingspan of the bird the Order is named for.


Ryouko'jin Demon King 

of the three heavens brings

Rani Indrakshi to see 

This Eastern Peer, by Our decree

Here alliteration is abandoned for the needs of the scroll, but I managed to keep the rhyme scheme consistent.  It's a constant balance when dealing with ancient verse forms in a very different language from English.


Done by these letters patent  

Purpure, a punner Argent

With these symbols We adorn

On September 3rd, at Barleycorn 

Holy Moly, her arms are SEVEN SYLLABLES LONG.
They fit my syllable count!!
THEY FIT THE ALLITERATION!!!
That NEVER HAPPENS.
The stars have aligned once and I doubt they will again, but I will revel in this crazy random happenstance!


These praises We'll not disavow
AS Fifty Seven now
In Crown Province of Ostgardr
With Our sincerest regard

As I reached the conclusion I had to abandon alliteration to get through the required information.
 
Original ending:
At Barleycorn, September 3rd
Violet Hughes gets the Bird
I admit that when it came time to write the final verses, I was getting a tad bit punchy.
To say that being able to write this scroll was important to me is an understatement. I have known the recipient since college. Writing her scroll was my largest contribution to her award ceremony, and an incredible opportunity to express the decades of love and friendship we share.

Illumination and Calligraphy by Camille des Jardins

East Kingdom Gazette: Court Report for John Barleycorn – Ostgardr Investiture & Fight for a Cause Tournament






Photo by Bróccín MacIvyr

Photo by Cateline La Broderesse







No comments:

Post a Comment