Saturday, November 18, 2023

Enrique De Acosta - Silver Tyger

Their Majesties today aim, 
Answering the cry of Easterners far flung,
Their joint goal to raise fame! 
Hear the herald’s praising tongue,
Against that which apathy would leave unsung.
Enrique De Acosta’s been
working on all the martial skills he’s accrued.
He’s heretofore unseen. 
With his drive he will use, 
The Silver Tyger forward. Now his muse.
Matthias and Feilinn
At Rusted Woodlands’ Hundred Minutes War
Find Our Presence wherein
We award with ardor 
For Enrique will thrive; as the Tyger does roar 
AS LVIII

Illumination and Calligraphy by Fiona the Volatile
 

Key - poetry of Fray Luis de León (Lira)

7A

11B

7A

7B

11B


Their Majesties today aim, 7

Answering the cry of Easterners far flung, 11

Their joint goal to raise fame! 6

Hear the herald’s praising tongue, 7

Against that which apathy would leave unsung. 11


Enrique De Acosta’s been 8

Working on all the martial skills he’s accrued. 11

He’s heretofore unseen. 6

With his drive he will use, 6

The Silver Tyger forward. Now his muse. 10


Matthias and Feilinn 6

At Rusted Woodlands’ Hundred Minutes War 10

Find Our Presence wherein 6

We award with ardor 6

For Enrique will thrive; as the Tyger does roar 12


AS LVIII


BLOG -
You keep using that word.  I don’t think it means what you think it means.

I wrestled with some of my initial wiki searches because the search should have been for Renaissance Spanish poetry not 15th Century. Nothing appears to be consistent on the intertweebz. After looking up Spanish Renaissance, I focused on Luis de León as poetry forms appeared to change with the artist at this point in Spanish history.

From there I focused on "La Vida Retirada" or "The Life Removed." 

¡Qué descansada vida 7

la del que huye el mundanal ruïdo 11

y sigue la escondida 8

senda por donde han ido 8

los pocos sabios que en el mundo han sido! 14


Que no le enturbia el pecho 10

de los soberbios grandes el estado, 12

ni del dorado techo 7

se admira, fabricado 8

del sabio moro, en jaspes sustentado. 13


No cura si la fama 7

canta con voz su nombre pregonera, 11

ni cura si encarama 7

la lengua lisonjera 7

lo que condena la verdad sincera. 11


The Life Removed by Luis de Leon This had an English translation that appeared to keep the rhyme scheme of the original.

Using my high school Spanish, I approximately averaged the syllable count and between the original and translation, assessed the rhyme to be, on average, the following:

7A

11B

7A

7B

11B

I kept going though, I wanted something concrete in my assessment, rather than just estimations. The Cambridge Introduction to Spanish Poetry by D. Gareth Walters

“The exposition of a positive quality will be succeeded by an equal space of text dedicated to the negative one”
Implying, to me, that the subject of each verse should have a positive and negative component. A style found back as far as St. Augustine’s writings and The Owl and the Nightingale.

Which lead to the poem Vida retirada also by Luis de León

Which appears to have the same rhyme scheme:

    ¡Qué descansada vida 7

la del que huye el mundanal rüido, 11

y sigue la escondida 8

senda, por donde han ido 8

los pocos sabios que en el mundo han sido! 13


    Que no le enturbia el pecho 10

de los soberbios grandes el estado, 12

ni del dorado techo 7

se admira, fabricado 8

del sabio moro, en jaspes sustentado.12


    No cura si la Fama 6

canta con voz su nombre pregonera, 11

ni cura si encarama 8

la lengua lisonjera 8

lo que condena la verdad sincera.11


    ¿Qué presta a mi contento, 8

si soy del vano dedo señalado; 11

si en busca deste viento 8

ando desalentado 7

con ansias vivas, con mortal cuidado? 11


There’s a tantalizing reference to The Horatian Ode which seems to fit the poetry style that Lous de Leon used. Which describes the form as, “written in quatrains made up of rhyming couplets, L1, L2 iambic tetrameter, L3, L4 iambic trimeter and indented. The poet could just as well have written the ode in cinquains in iambic pentameter with alternating rhyme and as long as all of the stanzas were the same, it too could be identified as a Horatian Ode.”

Which seems to support this article, The Life Removed" by Luis de Leon

“Firstly, the structure of the poem is composed of three stanzas, each with four lines. This symmetrical structure gives the poem a sense of balance and order. The consistent use of quatrains also helps to establish a steady rhythm that contributes to the poem's overall musicality.”

Fray Luis de León 1527-91. Life and Work certainly seemed to imply that the Horatian played a part in his works:
“His retreat to the countryside in, for example, De los nombres de Cristo and many poems, also allows him to combine Neoplatonic and Christian ideas with the Horatian (Latin) praise for the simple life while condemning political corruption, commercial avarice, and moral failings.”
With Several articles referring to 4 line quatrains, but the extant Spanish examples of several of his poems with 5 lines, I chose to learn toward the rhyme scheme and syllable count derived from the poems themselves.  Although I do feel as if I am missing something, I will use the format I derived from above: 

7A

11B

7A

7B

11B



FIRST VERSE

For the first verse of the scroll, I took the third verse from the translated poem I found on wiki. It came out as:

He cares not though his name

Be raised aloft, to winds of rumor flung,

He cares not for the fame

Of cunning flatterer’s tongue,

Not that which truth sincere would leave unsung.

Interestingly, the other translation keeps the same rhyme scheme, but has moved around some of the lines within the verse.

He heeds not though fame raise

His name afar on wings of rumour flung,

He cares not for the praise

Of cunning flatterer's tongue,

Nor for what truth sincere would leave unsung.


Their Majesties today aim, 7

“Name” was changed to aim, keeping the rhyme scheme the same.  This became the only rhyme word that I changed from the translation I was using.
In turning this verse into something appropriate for the scroll, I started with mentioning TRM. Interestingly enough, I didn’t name them until the last verse of the scroll.


Answering the cry of Easterners far flung, 11

I managed to keep the original rhyming word here with, “flung.”
The image of TRM answering the request of Their people is one evoked quite often in a scroll.  We are a large Kingdom and far flung describes the East well.


Their joint goal to raise fame! 6

In this context I am using fame to equate to recognition in court. Still making it clear that this is from the point of view of Their Majesties.
You can also see here that I didn't strictly adhere to the syllable count I had conceived.  In the original poems the syllable count is not 100 percent regular.  Therefore I allowed myself a  bit of leeway in the composition to reflect that.


Hear the herald’s praising tongue, 7

While this may seem like a perspective change to bring in the herald, they are, however, the voice of Their Majesties, so the perspective remains the same.  It is nice to slip in a little reference to the voice herald, the fourth, and most ephemeral, part of the scroll: the presentation to the recipient.


Against that which apathy would leave unsung. 11

The final sentence of the first verse has a little bit of a negative aspect of the original poem that is so difficult to translate to the positive nature of the award document. What I am trying to evoke is the idea of the SCAdian who gets lost in the shuffle and never gets recognized.


VERSE TWO
Enrique De Acosta’s been 8

The naming of the recipient and including a word to fit the rhyme scheme.  These both worked well, but it did make the word count too high.  Considering how many differences were in the original pieces, I am not counting it as a mistake at all.  The syllable count that Fray Luis de León used seemed more of a guideline to begin with.


Working on all the martial skills he’s accrued. 11

Getting into the descriptions of the recipient.  This whole section I ended up re-writing completely.  The first draft ended up using too much language that would indicate the award was a Silver Brooch or a Maunche.  While I would love to include that sort of wordplay on a scroll, I would reserve that for someone getting an award for their research into battle techniques and styles of one of the fighting arts, but the award is a traditional art award.


He’s heretofore unseen. 6

This is the recipient's second Royal Award. And, not for nothing, I love working in a word like “heretofore.” This is not the recipient’s first award. It is, however, their first fighting award and this became a nice way to tweak the language to reflect that.


With his drive he will use, 6

This line is particularly open ended. I didn't find any indication one way or the other that mentioned the wrap around sentences.  Commas were very common in the originals and their translations. 


The Silver Tyger forward. Now his muse. 10

Here the award is named and the sentence ends mid line.  The implication is that the Silver Tyger will be the recipient's spur for further endeavors in the East Kingdom.


VERSE THREE

Matthias and Feilinn 6

At last Their Royal Majesties are named. Their titles are not reiterated at this point, but with the shortness of the words and the feel of the scroll, I think it will go over well.


At Rusted Woodlands’ Hundred Minutes War 10

To make the line the full 11 syllables long, “the” could have been inserted in a couple of places.  However, I liked how the flow of the sentence sounded and so decided to keep it at 10 syllables.


Find Our Presence wherein 6

Reiterating Their Majesties point of view here and keeping the rhyme scheme consistent, if not correct to what was chosen.


We award with ardor 6

Since I had such a difficult time finding the right spelling for ardor, I also looked up the etymology to make sure it was the correct word.  Ardor has its origins in the 1500s, making it match in time periods, if not the country of origin.


For Enrique will thrive; as the Tyger does roar 12

I adore the rhyme war/roar.  I use it often, though hopefully not enough that I sound repetitive. “As the Tyger does roar” is a powerful and strident statement to stop a scroll on.  I hope it is read as such.


AS LVIII

Lastly the AS year gets tacked on at the end.  My intent is not to have it detract from the previous statement, but be a small addendum spoken quickly by the herald.


There was quite a lot of research in this scroll and I am still not a hundred percent sure that I have the style nailed down accurately.  The disparities between the poem and translations with the articles written about them proves that I have further searching to do before I am satisfied with this poetic form. 



Zahara de Andaluzia - Order of the Maunche

If the Royals are here in/ Shire of Rusted Woodlands 
It is  likely to be the/ War of a Hundred Minutes
She is who They speak of Zah/ra de Andaluzia 
For acute study begats/ exceptional craftsmanship
When Illumination and /calligraphy are displayed
Growth and skill is seen in the /participation of arts
When Sovereigns Matthias and /Feilinn come into accord
Zahra is the one granted /the East’s Order of the Maunche
Azure estencely, an orange blossom argent within a four-lobed quadrate cornice Or

Illumination and Calligraphy by Fiona O'Maille


Photo by Fiona O'Maille


Reet of BLOG
Final Bloom

The final bloom in my late autumn wreath of words was this Maunche.  Fiona O'Maille put out a call for anyone that could write in Hebrew for an upcoming scroll.  While I do not, I know those that do.  As such I was confident in my ability to take the assignment and get the translation.

My first  thought was to do a Jewish Poet’s version of the Muwashshah, as found in the al-Andalus era of Muslim rule in Spain. I had tackled this poetry form for a Silver Crescent this past Pennsic. The form, though appropriate in location, was correct for the recipient’s chosen persona as seen in their wiki (which was wonderful, full of details about their life and backstory).

I turned to the internet and searched for any Jewish works in Spain before 1492.  While The author found was from somewhat before the recipient’s time period, it was the sort of writing that still would have been referenced in their time. 

Sem Tob's Proverbios morales: A Rabbinic Voice for Anti-Rabbinic Sectarianism

Which yielded this: It’s cuaderna vía style structure of 725 two-verse stanzas (which each contain two lines of fourteen syllables divided into two seven-syllable hemistiche.

I found a complete translation of the proverbs at, The Jewish Proverbs of Santob de Carrion.

These proverbs were written by Shem Tob ben Isaac Ardutiel

“Shem Tov ben Isaac Ardutiel (also Shem Tov ibn Isaac Ardutiel or Santob de Carrión) (c. 1290 – c. 1369) a 14th-century Spanish Jew, Hebrew writer and a translator of Arabic texts. His best known works include Proverbios morales” 

After reading the translations, I decided to write the scroll as a series of proverbs. I took several of the proverbs straight from the translation and put them in my google doc, for direct reference while I was composing the piece.

  • I wish to speak, concerning the world and its ways, 

and my doubts about it, very truthful ways 

  • For I am unable to find a mean  or reach any decision 

I retreat from more than a hundred resolutions everyday  

  • What one man denigrates, I see another praise
    What this one finds beautiful another finds ugly

  • The measuring rod that the buyer calls short,
    Is the same rod called long by the seller

This particular proverb was evocative of the famous Saturday evening post image, Tipping the Scales by Leslie Thrasher


Some things never change!

KEY - Cuaderna Vía (Fourfold Way)

two lines of 14 syllables divided into two 7 syllable sections


If the Royals are here in/ Shire of Rusted Woodlands 

It is  likely to be the/ War of a Hundred Minutes
The first quatrain captured the nature of the proverb well.  It’s unusual to structure a scroll so that the place and event are in the first sentence.  This flowed out as I started to figure out how to write the pertinent information of a scroll into a question/answer context


She is who They speak of Zah/ra de Andaluzia 

For acute study begats/ exceptional craftsmanship

Instead of the first line with the causera being the question and answered in the second half of the quatrain, each of the 2 lines became its own Q&A. The recipient’s full name was also included and, unfortunately, names don’t adhere to strict syllable counts. More's the pity. 


When Illumination and /calligraphy are displayed

Growth and skill is seen in the /participation of arts

Unfortunately, due to the bilingual nature of the scroll, there wasn’t as much opportunity to go into detail about the quality and nature of the arts they are receiving the award for.


When Sovereigns Matthias and /Feilinn come into accord

Zahra is the one granted /the East’s Order of the Maunche

This was a successful proverb quatrain.  Each question or statement was answered after the seven syllable break.


Azure estencely, an orange blossom argent within a four-lobed quadrate cornice Or

The heraldic latin was not translated into Hebrew.  To change this language is to change the image of the heraldry and such it was to be on the scroll exactly as it appears.


With only 83 words this is a fairly short scroll for a Maunche. The average word count (although it is by no means set in stone) is 150 - 200 words for the Grant Level awards.  However for this scroll the C&I artist wanted it translated into Hebrew and to have both versions on the scroll.

After the composition had been made, the translation into Hebrew came next.  Which proved a little more difficult than anticipated.  But Baroness Amalie Reinhardt of Æthelmearc Came through and found Maya Resnikoff, a non-Scadian, to do the Hebrew translation.  I am forever grateful for their help.


אם המלכים פה ב"מחוז של ארצי עצי חלודה אז זה עלול להיות מלחמת מאה דקות.

זאת היא זארא די אנדלוס שמחקר רציני מוליד אומנות מצויינת.

‎כשאיור וקליגרפיה נצגים, גידול וכשרון נראים בהשתחפות באומנות.

‎ כאשר המלך מתיאס והמלכה פיילין מסכימים, ניתן לזארא פרס המאנץ המזרחי.


Here is the Hebrew with transliteration.  The plan is to get a herald who can read the Hebrew, but having more information never hurts!  



.אם המלכים פה ב"מחוז של ארצי עצי חלודה אז זה עלול להיות מלחמת מאה דקות

* Eem hah-mall-cheem peh b’mah-choze shell are-tzee eh-tzee chah-low-dah aahz zeh eh-lool l’high-yote mall-chah-mah mah-eh dah-cote


.זאת היא זארא די אנדלוס שמחקר רציני מוליד אומנות מצויינ

‏Zote hee Zarr-ay Dee And-Loose Sahm-cheh-care R’tzee-knee Mole-leed oh-mah-not m’tzoon. 


.‏‎כשאיור וקליגרפיה נצגים, גידול וכשרון נראים בהשתחפות באומנות

‏ Chee-shah-oar v’ka-leeg-rah-pee-yah neets-gah-eem gee-dole veeck-shah-rone neer-eem b’heesh-tachk-pote b’oh-mah-noot


‏‎ .כאשר המלך מתיאס והמלכה פיילין מסכימים, ניתן לזארא פרס המאנץ המזרחי

 Ch’ash-heir ha-meh-lech Matias v’ha-mal-cha Failenn mees-chee-meem, nee-taan leez-ah-rah p’raas ha-maantz ha-meez-

rah-chee.


Baroness Amalie Reinhardt provided some notes on pronunciation:

Ch is a sound that sounds phlegmy, not ch as

in cheer or match

o-e or i-e

Those are long letters like kite or note

As I understand, a herald who can read Hebrew has been found to read this in court.


As frustrated as I get when there is no one paper that says definitively “This was the rhyme and meter used in this place at this time and it was always the same until it changed,” it's still fun to search and see what I can find.
There were many people along the way to get to the final product.  I asked friends who led me to new friends in the path of the translation and everyone was fabulous along the way.  Though my name is on it as the wordsmith, there are about a dozen other people that I touched base with that lent an ear along the path.  They all made the scroll better for it.