Friday, June 21, 2024

Alaxander Maclochloinn - Silver Wheel

Today, Rex et Rex Consorte  
Tindal & Emerson both say

There is a worthy gentle here 

Who’s tasked to be Camp engineer

Alaxander’s motivation

Became years of dedication

A path his heart inclines him to

Organize and build as skills grew

The architect who plans the way

His goal the chaos to defray

This Opening of the Inne we deal

Alaxander Maclochloinn his Silver Wheel

At Shire of Coldwood: Our hosts

With flourish from start to endmost


Wordcount 76

Illumination and Calligraphy by Fiona The Volatile




Key

Octosyllabic Rhyming Couplets
Rhyming couplets


Today, Rex et Rex Consorte  

Tindal & Emerson both say


There is a worthy gentle here 

Who’s tasked to be Camp engineer


Alaxander’s motivation

Became years of dedication


A path his heart inclines him to

Organize and build as skills grew


The architect who plans the way

His goal the chaos to defray


This Opening of the Inne we deal

Alaxander Maclochloinn his Silver Wheel


At Shire of Coldwood: Our hosts

With flourish from start to endmost



To build a tower up so high to a cloud you'll anchor
Build it one tiny BLOG at a time!
~Barnum

The recipient was described as the “Camp Engineer.” So the first google search I did was for “Medieval engineer.” It didn’t garner much, but there was a Reddit thread under a search for
Medieval Architects: Did they have blueprints?

While the discussion thread focuses mainly on blueprints, it did yielded a link to the article The Working Space of the Medieval Master Mason: the Tracing Houses of York Minster and Wells Cathedral
Which was a very interesting read about the “The tracing house at York, known as the masons’ loft,”  even if all I took from it was the medieval terms in regards to building construction.

The architect terminology became the inspiration for the scroll


I chose to write it on Octosyllabic rhyming couplets to match the recipient's Scottish persona. Then I turned to The Earliest Scottish Literature § 2. John Barbour; The Bruce.  I found a copy of it, in the original on Project guttenberg:

“A! fredome is a noble thing!225

Fredome mays man to haiff liking;

Fredome all solace to man giffis:

He levys at es that frely levys.

A noble hart may haiff nane es,

Na ellys nocht that may him ples,230

Gyff fredome failyhe: for fre liking

Is yharnyt our all othir thing.

Na he, that ay has levyt fre,

May nocht knaw weill the propyrte,

The angyr, na the wrechyt dome,235

That is cowplyt to foule thyrldome.

Bot gyff he had assayit it,

Than all perquer he suld it wyt;

And suld think fredome mar to prys,

Than all the gold in warld that is.240

Thus contrar thingis evir-mar,

Discoveryngis off the tothir ar.[Pg 8]

And he that thryll is has nocht his;

All that he has enbandownyt is

Till hys lord, quhat-evir he be.245

Yheyt has he nocht sa mekill fre

As fre liking to leyve, or do[†]

That at hys hart hym drawis to.

Than mays clerkis questioun,

Quhen thai fall in disputacioun,250

That gyff man bad his thryll owcht do,

And in the samyn tym come him to

His wyff, and askyt hym hyr det,

Quhethir he his lordis neid suld let,

And pay fryst that he awcht, and syne255

Do furth his lordis commandyne;

Or leve onpayit his wyff, and do

It that commaundyt is him to?[†]

I leve all the solucioun

Till thaim that ar off mar renoun.260

Bot sen thai mek sic comperyng

Betwix the dettis off wedding,

And lordis bidding till his threll,

Yhe may weile se, thoucht nane yhow tell,

How hard a thing that threldome is.265

For men may weile se, that ar wys,

That wedding is the hardest band,

That ony man may tak on hand:

And thryldome is weill wer than deid;

For quhill a thryll his lyff may leid,270

It merrys him, body and banys;

And dede anoyis him bot anys.

Schortly to say, is nane can tell

The halle condicioun off a threll.”


And a translation of that section:

The Brus, Book One, Lines 225-274

“Ah! Freedom is a noble thing

 Freedom gives a man pleasur

e Freedom gives a man all comfort 

He who lives free lives at ease 

A noble heart cannot have ease 

Or anything else that pleases him 

If freedom fails, for free decision 

Is longed for above all other things 

No, he that has always lived free 

Cannot well know the properties 

The anger, no, the wretched fate 

That is coupled with enslavement 

Unless he had experienced it 

Then he would know it perfectly 

And would think freedom is more prized 

Than all the gold in the world 

And so opposites always are 

Revealing things about the other 

He who is enslaved has nothing 

And all that he has 

Actually belongs to his lord, whoever that is 

And he does not even have as much 

As free will to leave or go and do 

That which his hart inclines him to 

Clarks might question this 

As they do in academic debates: 

If a man orders his bondman to do a thing 

And the bondman’s wife then comes to him 

And asks for her due 

Should he set aside his lord’s work 

And first pay his wife 

And then carry out his lord’s work 

Or neglect his duty to his wife 

And do what his lord commanded? 

I leave the answer to those 

Who are more distinguished than me 

But since they make such comparison 

Between the duties of marriage 

And the lord’s command to his bondman 

You can easily see, without being told 

How hard a thing enslavement can be For men who are wise can see 

That marriage is the hardest bond 

That a man can take on himself 

And enslavement is worse than death 

For while a bondman lives his life 

It afflicts him, body and bones 

But death afflicts him only once 

So, in summary, no one can appreciate 

The condition of a bondman”


The translation does not keep to the original rhyme scheme.  But having both the original and the translation in front of me, I was able to suss out rhymes that otherwise were incomprehensible.  In the end I didn’t use a lot of the language directly from the poem, but I was glad to have it in my head to get a better understanding of the phrasing and cadences.



Today, Rex et Rex Consorte  

Tindal & Emerson both say

There was no way to get TRM’s preferred titles and their names into one line of an 8 syllable couplet.  As such I dedicated the first couplet to Them and it worked well as the introduction to the piece.


There is a worthy gentle here 

Who’s tasked to be Camp engineer

The focus of the recommendation was the recipients work as the camp planner for their large group at Pennsic. This is a very large job as there are levels of different jobs and responsibilities that it includes.  It was implied that the camp was fairly large and had a complex infrastructure which the recipient was responsible for.


Alaxander’s motivation

Became years of dedication

The recipient was listed as performing these duties for over a decade. This couplet reflects that.


A path his heart inclines him to

Organize and build as skills grew

The first line of the couplet is the only live I used from the source material.

“That which his hart inclines him to”

It seemed to fit the recipient well.


The architect who plans the way

His goal the chaos to defray

Continuing the building and organizing theme with, “architect” and “plan.”
I particularly liked the second line of the couplet as the imagery it invokes for a camp planner, especially at Pennsic where space is so regimented. 


This Opening of the Inne we deal

Alaxander Maclochloinn his Silver Wheel

In the penultimate couplet the name of the award is listed along with the recipient’s name and the event it is given at.  Yes this is a lot of information put into one couplet, but the choice was to give three full couplets to the recipient’s attributes.  A fair distribution, I would say!


At Shire of Coldwood: Our hosts

With flourish from start to endmost

The conclusory couplet names the host Shire of the event, and a sentence to wrap the whole scroll up.

I learned a bit about how the amazing structures of the middle ages were created.  While it may not seem that the research is reflected in the scroll at first glance, the terminology used in those articles definitely  influenced mine.
Also giving the Brus a more in depth look gave the opportunity to use a period quote in the scroll.  While aware that this is someone else's translation of the original, it still gives nuance to the entire scroll.

All in all this was very satisfying to write.